首页 法律知识 民商法 合同法 英文合同 英文合同 棉花买卖合同(中英对照)

棉花买卖合同(中英对照)

发布时间:2020-09-27


棉花买卖合同
COTTON PURCHASE CONTRACT
(适用于非国产棉贸易)
APPLICABLE TO NON- CHINESE COTTON TRADE


















中国棉花协会制定
INSTITUTED BY CHINA COTTON ASSOCIATION
2006年4月


棉花买卖合同
COTTON PURCHASE CONTRACT


合同编号:?????????????????? 日期:
Contract No.:???????? Date:
买方:???????????????????? 卖方:
Buyer:?????? Seller:
地址:???????????????????? 地址:
Address:???? Address:
电话:???????????????????? 电话:
Tel:?????? Tel:
传真:???????????????????? 传真:
Fax:?????Fax:
电子邮件:??????????????????电子邮件:
E-mail:????????????????????E-mail:

本合同由买卖双方订立,根据本合同规定的条款,买方同意购买、卖方同意出售下述商品:
This Contract is made and entered into by and between the Buyer and the Seller; and in accordance with the terms and conditions of the Contract, the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the following commodity:
1 商品名称
1?Commodity
产地:
Origin:
生产年度:
Crop year:
类别:???? (细绒棉 ,长绒棉)
Category: _________ (upland cotton, long-staple cotton)
加工方式: 锯齿棉? 皮辊棉
Ginning:?? saw ginned? roller ginned

2 规格/质量
2?Specifications/Quality
级别:? ?USDA通用棉花标准????
Grade:??USDA Universal Cotton Standards?????
??凭小样(小样型号)???
? by type:??
长度:????(英寸,毫米)
Staple Length:????(inch/mm)
马克隆值:???????NCL
Micronaire:???????NCL
断裂比强度值: 最小值?????克/特克斯,平均值?? 克/特克斯以上
Strength: minimum???? grams/tex,
average above?? grams/tex

3 数量
3?Quantity
净重:???????(吨,磅,包)
Net Weight:??????? (ton/pound/bale)
溢短装率: ???%(默认值为1.5%)??? 不允许多装
Weight Tolerance Ratio ???%( If not specified here, 1.5% will be applied)??
 Excess not allowed
吨与磅的换算公式: 1吨=2204.62磅
Conversion between ton and pound: 1 ton=2204.62 pounds

4价格
4Price
单价:???(美分/磅,人民币元/吨)
Unit Price:??? (USC(cent)/pound or RMB(Yuan)/ton)
价格条件:??? (CIF,CFR, FOB,其它)
Terms:??? (CIF, CFR, FOB or others)
总价:??????????? (美元,人民币元)
Total Value:????????????(USD/RMB)

5付款方式  信用证? 凭单托收? 其它
???????????????????????????
5Payment Terms  Letter of Credit??D/P? Others

6重量、质量检验:CIQ检验证书为结算和索赔的依据
6Weight and Quality Inspection: CIQ Inspection Certificate shall be the basis for settlement and compensation

7装运/交货日期:从——(年月日)到——(年月日),或按月等量装运/交货(每月数量)???? (吨,磅,包)
7Shipment / Delivery: shipment /delivery from_________(mm/dd/yy) to_______(mm/dd/yy)
Or equal monthly shipment/delivery as follows: ___________( ton, pound, bale)

8目的地:???????????
8Destination:???????????

9一般条款
9General Terms
一般条款为本合同不可分割的一部分。对该条款中任何一款的修改和删除应在备注中注明。
The General Terms shall constitute an integral part of the Contract. Amendment to or deletion of any general terms shall be specified in the Remarks.

10 仲裁:凡因本合同引起的或与本合同有关的任何争议,双方同意提交:???? (中国国际经济贸易仲裁委员会[CIETAC]; 国际棉花协会[ICA];  其它仲裁机构),按照申请仲裁时该仲裁机构现行有效的仲裁规则进行仲裁。
10 Arbitration: Any dispute arising from or in connection with the Contract shall be referred to??? (  CIETAC ,ICA , OTHERS )for arbitration in accordance with its arbitration rules effective at the time of application.

11 本合同采用书面形式,由买卖双方授权代表签字。双方在合同签订日之前以其它书面通讯方式,如信函、电报、传真或电子邮件形式达成的成交内容,须由本合同确认。
11 This Contract shall be made in written form and signed by the authorized representatives of the parties. The signed or stamped contract shall verify the terms and conditions of the contract previously agreed to at an earlier date in other written communications including mail, telegraph, fax, or e-mail.

12 备注
12Remarks


买方签字:??????????? 卖方签字:????
Signature of the Buyer:??????Signature of the Seller:?????????
日??期:???????????日??期:????
Date:???????????? Date:????????

一般条款
GENERAL TERMS

本一般条款是《棉花买卖合同》不可分割的一部分。
These General Terms shall be an integral part of the Cotton Purchase Contract.
1 定义
1 Definitions
在本合同中,下列词语的含义如下:
The following terms shall have the following meanings in the Contract:
•CIQ:中国出入境检验检疫机构。
CIQ:China Entry-Exit Inspection and Quarantine
•NCL:不允许超出控制界限。
NCL:No control limit is allowed.
•USDA:美国农业部。
USDA: United States Department of Agriculture
•通知:采用电报、信函、传真、电子邮件等方式告知对方。
Notification: to notify the other party by telegraph, mail, fax, e-mail, or other methods.
•皮重:棉花包装材料的重量。
Tare: the weight of cotton’s packaging materials.
•净重:总重扣除皮重后的重量。
Net Weight: the gross weight less tare.
•非棉物质:混入棉花中对使用有严重影响的硬软杂物,如化纤丝、麻丝、破布、木屑、金属物品等。
Non-Cotton Substance: soft or hard sundries mixed in the cotton that have serious impact on the use of the same, including chemical fiber, flax, cloth, wooden chips metal articles, etc.
•无纺用价值棉花:霉变棉、水渍棉、油污棉、火烧棉、棉花废料、棉短绒等。
No Spinning Value Cotton: mouldy cotton, water damaged cotton, oil stained cotton, burned cotton, cotton waste and linters, etc.
•棉花废料:加工或使用棉花过程中产生的下脚回收废料等。
Cotton Waste: leftover and/or recycling waste left during the processing or use of the cotton.
•欺诈棉包:单个棉包中:含有与棉花完全无关的非棉物质;里面含有污染棉花,但从棉包外部或可看出或看不出来;好棉花在外面,次棉花包在里面,以免在常规检查中被发现;有一定数量的无纺用价值棉花。
False Packed Bale: cotton in a single bale: containing substances entirely foreign to cotton; containing damaged cotton in the interior with or without any indication of such damage upon the exterior; composed of good cotton upon the exterior and decidedly inferior cotton in the interior, in such a manner as not to be detected by customary examination; or containing a certain amount of no spinning value cotton.
•混杂棉包:单个棉包中含有一定数量不同品级、不同长度或不同颜色类型的棉花。
Mixed Packed Bale: a bale containing a certain amount of different grades, staples or colors of cotton.
•溢短装率:到岸重量超出或少于合同规定重量的部分占合同总重量的百分率。
Weight Tolerance Ratio: the percentage of the part of the CIQ landed weight exceeding or shorter than the weight provided by the Contract against the total contract weight.
•棉包密度:采用通用棉包密度,是指根据国际标准化组织——ISO第8115-1986(E)的规定,一个货包长度在1060-1400毫米,宽度540毫米,高度700-950毫米。
Bale Density: Universal Bale Density as determined by the International Standards Organization – ISO Reference No. 8115-1986 (E) is a bale with the nominal dimensions of 1060 to 1400 mm in length by 540 mm in width and 700-950 mm in height.
2包装
2Packing
适合于海运的紧缩机出口包装,外裹棉布或其他不能产生异性纤维的包装,捆扎牢固,包装完整。如果使用容易产生异性纤维的包装材料包装棉花,则卖方须承担全部清理异性纤维的费用。棉花须以通用密度压缩货包的形式供货。
Compressed export packing suitable for voyage, outside wrapped by cotton cloth or other packing materials that do not contain foreign matters, tightly and completely packed. If any packing materials that may easily produce foreign matters are used to pack the cotton, the Seller shall bear all the expenses for the cleaning of foreign matters. The cotton shall be supplied in forms of universal density compressed package.
3唛头
3 Marks
除非另有约定,在棉包上挂有永久性棉包标识卡或在棉包的两侧用不褪色的颜料按下列项目逐包刷唛,其内容为:
Unless otherwise agreed, hang permanent cotton identification card onto the cotton bale or mark on both sides of each cotton bale with unfading paint the following items:
A 批号/包号?? B毛重??C合同号
A.?Lot Number/Bale Number? B. Gross Weight? C. Contract Number
若唛头不清,由此而产生的混唛理货费由卖方承担。
If the marks are not clear, all the expenses arising from sorting the mixed mark bales shall be borne by the Seller.
4装船通知
4 Shipment Notice
4.1?如为FOB成交:卖方应在收到船公司的装运通知后48小时内,通知买方合同号、品级、长度级或小样型号、包装、净重、金额;装船日期、装船口岸、目的港和预计到港日期,并航寄、传真或电子邮件的形式将装船单据副本一式三份给买方。
4.1?Under FOB terms: the Seller shall notify the Buyer by telegraph, fax or e-mail of the contract number, grade, staple or type, packing, net weight, and price; as well as shipment date, shipment port, destination port and estimated arrival date within 48 hours after notification from the shipping line and mail, fax or e-mail three copies of the duplications of the loading documents to the Buyer.
4.2?如为CFR/CIF成交:卖方应在收到船公司的装运通知后48小时内,通知买方船名、船龄(老船卖方要付超龄加保费)、船旗、装船日期、装船口岸、目的港、合同号、提单号、总金额、毛重、净重。
4.2?Under CFR/CIF terms: the Seller shall notify the Buyer of the ship name, ship age (for aged ship the Seller shall pay the over-age extra premium),?ship flag, shipment date, shipment port, destination port, contract number, number of the bill of lading, total price, gross weight and net weight within 48 hours after the shipment notification from the shipping line.
4.3?如卖方未按上述4.1、4.2款规定通知买方,以致买方未能及时购买保险,由此而产生的损失由卖方负担。
4.3?If the Seller fails to notify the Buyer by telegraph, fax or e-mail as provided in above Article 4.1 and Article 4.2 and thus the Buyer is unable to purchase the insurance in time, all the losses arising therefrom shall be borne by the Seller.
5单据
5Documents
在开证时,卖方需向议付行,不开证时需向买方指定的银行提供下列单据:
The Seller shall provide the following documents for the negotiating bank in the event of issuing a letter of credit or the bank designated by the Buyer when not issuing a letter of credit:
5.1?商业发票、装箱单正本和副本各三份,详细注明信用证号、合同号。
5.1?Three originals and three copies of the original commercial invoice and packing list, specifying the letter of credit number and contract number in details;
5.2?逐包或逐集装箱过重的重量码单一式二份。
5.2?Two copies of weight memo by weighing the bales or containers one by one;
5.3?全套可转让的清洁海运提单正本和副本各三份。
5.3?Three originals and three copies of the full set of the clean bill of lading;
5.4?卖方给买方的装船通知副本一份。
5.4?One copy of the shipment notification from the Seller to the Buyer;
5.5?在CIF条款下,保险单正本和副本各一份。
5.5?One original and one copy of the certificate of insurance under CIF terms;
5.6?产地证明、植物检疫证明和非木质包装证明正本和副本各一份。
5.6?One original and one copy of the certificate of origin, phytosanitary certificate, and non-wooden packing certificate.
6付款方式
6? Payment Method
6.1?在双方约定以信用证为付款方式时,在合同规定的最晚装运日前30天,由买方通知开户银行开出以卖方为受益人的不可撤销的信用证,凭第5项单据条款规定的单据电汇付款。信用证的内容应与合同规定相符。信用证的到期日为最晚装运日后的第21天。
6.1?In the event that the parties hereto agree to make payment by letter of credit, the Buyer shall cause the opening bank to issue an irrevocable letter of credit in favor of the Seller within 30 days prior to the latest shipment date provided by the Contract, and the payment shall be made by wire on the basis of the documents provided in Article 5-Documents. The content of the letter of credit shall be consistent with the terms and conditions of the Contract. And the expiry date of the letter of credit shall be the 21st day after the latest shipment date.
6.2?在双方约定以凭单托收为付款方式时,买方凭第5项单据条款规定的全套单据,由买方指定的银行按发票金额付款。
6.2?In the event that the parties hereto agree on documents against payment, the bank designated by the Buyer shall make the payment at the invoice amount on the basis of whole set of documents that are provided in Article 5-Documents.
7到货检验
7?Inspection Upon Delivery
7.1 检验机构
7.1 Inspection Institution
货物到目的地后由CIQ检验,其出具的重量检验证书(包括对欺诈棉包和混杂棉包的认定)和质量检验证书(如有残破还应出具残损证书),作为买卖双方结算和索赔的依据。
CIQ will conduct inspections after the goods arrive at the destination and issue the weight inspection certificate (including the confirmation of false packed bale and mixed packed bale) and the quality inspection certificate (such as the damage certificate if the cotton is damaged), which shall be the basis for the settlement and claims between the Seller and the Buyer.